歌詞の翻訳
- Get link
- X
- Other Apps
選んだ曲ー
眠れぬ森の君のため
選んだ理由ー
曲のメッセージー
カップルは別けたけど、まだ気持ちがありました。歌手は付き合っている間、いろいろなことを彼女に言ったけど、できるまえに別けてしまいました。歌手は彼女のことを元にした曲を出して、彼女はこっそり聞きました。
テーマは多分「言いたいことがあるけど本当に道に迷ったから、何をしたほうがいいか分からない」
AIに工夫したこと、気を付けたこと
AIは一貫性がなかったです。最初の景色の翻訳は「Scenery」だったけど、次の翻訳は「View」で、この歌の面白い点は、曲の流れの一貫性だと思うから、需要だと思う。
それも、英語は 主語 動詞 目的語
だけど、日本語は 主語 目的語 動詞
だから、AIはときどき、正しい文法のために、交換すると思うけど、ニュアンスを失ってしうかもしれません。
迷ったところー
AIはどうでしたー
AIのバージョンの方が詩的であると同時に、ニュアンスも失ってしまったと思う。
眠れぬ森の君の為
わたしー Unending dream
AIー dream that never fades.
吸ったことない煙草、こっそり口にくわえてさ
わたしー Secretly bringing the cigarette you’ve never smoked before to your mouth
AIー Holding an unlit cigarette to your mouth
吸ったことないタバコは 「彼女はタバコを吸ったことがありません」だけど、元彼氏はタバコを吸うのが好きだったから、次の行名「あの日の夜の僕の真似をして」は「嫌いなのに、元彼氏のことが恋しいからやりたい」という意味だと思うけど、AIによって変わった。
実はAIがなんでもできるロバートだと思っている人が多いですが、それはちょっと違います。確かに、AIはいろいろな言語ができますが、質問を答えるとき、たいていネットで調べます。だから、もっと速いグーグルみたいです。「この曲を訳して」の質問をもらったら、AIはネットで100万ページ以上を1秒で調べますから、AIだといっても、本当に速いグーグルだけです。だから、間違った翻訳を見つけたら、AIはそれが正しいかどうかが分からないかもしれません。
決定版ー
That night, I said I wanted to perform at a festival.
That night, I said I wanted to release a CD.
That night, I wrote a song about you.
That night, I made you one promise
That night, I told you I wanted to show you a beautiful scenery
For you in the sleepless forest,
I thought I would to show you dream that never ends
When I drop a CD, you secretly go to Tower Records
Looking all around you as you’re on the verge of tears
You took the band’s pin and secretly attached it to your backpack
Acting as if nothing happened
I've thought so many times, "What if I could do it all over again?"
If I just keep playing my guitar,
In the end, nothing will change at all would it?..
It didn’t go well before, but maybe it was for the best
The song I have yet to give you, you are out there listening to it aren’t you
When I appear on tv, you will set it to record
Sitting infront of the screen while the tears run down your face
Secretly bringing the cigarette that you’ve never smoked before to your face
Imitating me from that night
When I take the stage, you are in a place a little separated from me
Trying not to be noticed, looking down holding back tears
Everytime the lighting flashes, your tears start to shine and you’re uncovered
When I step off the stage, I can hear the unending sounds of the applause
You look around you while the tears fall down your face
For you, lost in a sleepless forest,
I'll give you a dream that never fades.
- Get link
- X
- Other Apps
AI翻訳の一貫性の問題についての指摘が印象的でした。私もAIの翻訳が毎回少しずつずれていると感じました。単語の選択一つでニュアンスが大きく変わることがありますね。選んだ曲のテーマや歌詞の解釈もよく理解できました。
ReplyDelete私もAIが一貫性がないことに気づきました。後は、私が選んだ曲の場合、全然違う言い方も同じ言葉にして本当に意味分からないです。ニュアンスを失うこともよくありますね。
ReplyDelete決定版はいいですね!
確かにAI翻訳は「翻訳」と言うよりも「直訳」と言った方がいいと思いますね。感情を込めた意味合いを失っていると思います。
ReplyDeleteAI翻訳で気持ちがないと思います。その曲は感じがすごく多い曲ですから、自分で翻訳するの方がいいと思います。
ReplyDelete確かにAIには一貫性が感じられませんね。目の前にあるものを訳して、全体のことを考えていない印象です。
ReplyDelete「AIだといっても、本当に速いグーグル」、なるほど!元からあるものの寄せ集めですね。人間は、創造力や想像力がありますね。