歌詞の翻訳
選んだ曲ー 眠れぬ森の君のため https://www.youtube.com/watch?v=0s6NRMlWNjU 選んだ理由ー 私の一番好きな日本語の曲ですから。歌手の声はとても美しくて、曲のテーマはきれいです。 曲のメッセージー カップルは別けたけど、まだ気持ちがありました。歌手は付き合っている間、いろいろなことを彼女に言ったけど、できるまえに別けてしまいました。歌手は彼女のことを元にした曲を出して、彼女はこっそり聞きました。 テーマは多分「言いたいことがあるけど本当に道に迷ったから、何をしたほうがいいか分からない」 AIに工夫したこと、気を付けたこと AIは一貫性がなかったです。最初の景色の翻訳は「Scenery」だったけど、次の翻訳は「View」で、この歌の面白い点は、曲の流れの一貫性だと思うから、需要だと思う。 それも、英語は 主語 動詞 目的語 だけど、日本語は 主語 目的語 動詞 だから、AIはときどき、正しい文法のために、交換すると思うけど、ニュアンスを失ってしうかもしれません。 迷ったところー 日本語の文法「~たら」の英訳は「If」か「When」だから、どっちを使ったほうがいいか迷いました。AIは「If」を使うことにしました。実は「If」の方がいいかもしれませんが、大丈夫さ AIはどうでしたー AIのバージョンの方が詩的であると同時に、ニュアンスも失ってしまったと思う。 眠れぬ森の君の為 わたしー Unending dream AIー dream that never fades. 吸ったことない煙草、こっそり口にくわえてさ わたしー Secretly bringing the cigarette you’ve never smoked before to your mouth AIー Holding an unlit cigarette to your mouth 吸ったことないタバコは 「彼女はタバコを吸ったことがありません」だけど、元彼氏はタバコを吸うのが好きだったから、次の行名「あの日の夜の僕の真似をして」は「嫌いなのに、元彼氏のことが恋しいからやりたい」という意味だと思うけど、AIによって変わった。 実はAIがなんでもできるロバートだと思っている人が多いですが、それはちょっと違います。確かに、AIはいろいろ...